Hebrews 2:4

Stephanus(i) 4 συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν
Tregelles(i) 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν, καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς, κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.
Nestle(i) 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.
SBLGNT(i) 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
f35(i) 4 συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν
IGNT(i)
  4 G4901 (G5723) συνεπιμαρτυρουντος   G3588 του Hearing Witness With "them" G2316 θεου God G4592 σημειοις By Signs G5037 τε Both G2532 και And G5059 τερασιν Wonders G2532 και And G4164 ποικιλαις Various G1411 δυναμεσιν Acts Of Power, G2532 και And G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy G3311 μερισμοις Distributions, G2596 κατα   G3588 την According To G846 αυτου His G2308 θελησιν Will.
ACVI(i)
   4 G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5037 PRT τε Also G4901 V-PAP-GSM συνεπιμαρτυρουντος Testifying Simultaneously G4592 N-DPN σημειοις By Signs G2532 CONJ και And G5059 N-DPN τερασιν Wonders G2532 CONJ και And G4164 A-DPF ποικιλαις By Various G1411 N-DPF δυναμεσιν Powers G2532 CONJ και And G3311 N-DPM μερισμοις Distributions G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2308 N-ASF θελησιν Will G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
Clementine_Vulgate(i) 4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
Wycliffe(i) 4 For God witnesside to gidere bi myraclis, and wondris, and grete merueilis, and dyuerse vertues, and departyngis of the Hooli Goost, bi his wille.
Tyndale(i) 4 god bearynge witnes therto bothe with sygnes and wonders also and with divers miracles and gyftes of the holy gooste accordynge to his awne will.
Coverdale(i) 4 God bearynge witnesse therto, with tokens, wonders and dyuerse powers, and giftes of the holy goost acordinge to his awne wyll.
MSTC(i) 4 God bearing witness thereto, both with signs and wonders also, and with divers miracles, and gifts of the holy ghost, according to his own will.
Matthew(i) 4 God bearynge wytnesse therto, both wyth signes and wonders also, and with diuers miracles, and giftes of the holy ghoste, according to his own will.
Great(i) 4 God bearynge wytnes therto, both with sygnes & wonders also & with diuers myracles, & gyftes of the holy gooste, accordynge to hys awne wyll.
Geneva(i) 4 God bearing witnes thereto, both with signes and wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy Ghost, according to his owne will?
Bishops(i) 4 God bearyng witnesse therto both with signes & wonders also, and with diuers powers and gyftes of the holy ghost, accordyng to his owne wyll
DouayRheims(i) 4 God also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.
KJV(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJV_Cambridge(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Mace(i) 4 God also giving an additional testimony both by signs, by prodigies, by divers miracles, and gifts of the holy spirit, which he distributes as he pleases.
Whiston(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to the will of God.
Wesley(i) 4 God also bearing them witness by signs, and wonders, and various miracles, and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.
Worsley(i) 4 God also testifying together with them by signs, and wonders, and divers miracles, and gifts of the holy Spirit, according to his own will.
Haweis(i) 4 God superadding his testimony with them, by signs, and wonders, and various miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Thomson(i) 4 God giving a joint testimony, by signs, and wonders, and divers miracles, and distributions of a holy spirit, according to his own will.
Webster(i) 4 God also bearing them testimony, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
Living_Oracles(i) 4 God, also, bearing witness, both by signs and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Spirit, according to his own pleasure.)
Etheridge(i) 4 when Aloha witnessed concerning them by signs, and by miracles, and by various powers, and by distributed gifts [Distributions, or dividings.] of the Spirit of Holiness, that were bestowed according to his will.
Murdock(i) 4 while God gave testimony concerning them, by signs and wonders, and by various miracles and distributions of the Holy Spirit, which were given according to his pleasure?
Sawyer(i) 4 God bearing them witness with signs and prodigies, and various mighty works and gifts of the holy Spirit, according to his will.
Diaglott(i) 4 co-attesting the God by signs both and by prodigies, and by various powers, and of spirit holy by distributions, according to the of himself will.
ABU(i) 4 God also bearing witness, with signs and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Spirit, according to his own will?
Anderson(i) 4 God also bearing testimony with them by signs and wonders, and by various mighty deeds, and by distributions of the Holy Spirit, according to his own will.
Noyes(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his will?
YLT(i) 4 God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
JuliaSmith(i) 4 God confirming the testimony, together with signs and wonders, and various powers, and partitions of the Holy Spirit, according to his will
Darby(i) 4 God bearing, besides, witness with [them] to [it], both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of [the] Holy Spirit, according to his will?
ERV(i) 4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.
ASV(i) 4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
JPS_ASV_Byz(i) 4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
Rotherham(i) 4 God, jointly witnessing also, both with signs and wonders and manifold mighty works, and with distributions of Holy Spirit, according to his own will?
Twentieth_Century(i) 4 while God himself added his testimony to it by signs, and marvels, and many different miracles, as well as by imparting the Holy Spirit as he saw fit.
Godbey(i) 4 God at the same time witnessing, by signs and indeed by wonders, and various dynamites, and gifts of the Holy Ghost, according to his will.
WNT(i) 4 while God corroborated their testimony by signs and marvels and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His own will.
Worrell(i) 4 God testifying with them, both with signs and wonders and manifold miracles, and distributions of the Holy Spirit, according to His will?
Moffatt(i) 4 while God corroborated their testimony with signs and wonders and a variety of miraculous powers, distributing the holy Spirit as it pleased him.
Goodspeed(i) 4 while God himself corroborated their testimony with signs, portents, and various wonders, and by impartations of the holy Spirit when he saw fit.
Riverside(i) 4 while God added his testimony by signs and wonders and many kinds of miracles and impartation of the Holy Spirit according to his will?
MNT(i) 4 God himself corroborating their testimony by signs and wonders and a variety of miraculous powers, and by gifts of the Holy Spirit imparted in accordance with his own will.
Lamsa(i) 4 And to which God testified with signs and wonders and with divers miracles, and with the gift of the Holy Spirit, given according to his will.
CLV(i) 4 God corroborating, both by signs and miracles and by various powerful deeds and partings of holy spirit, according to His will?
Williams(i) 4 while God continued to confirm their testimony with signs, marvels, and various sorts of wonder-works, and with gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His will.
BBE(i) 4 And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
MKJV(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with different kinds of miracles and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
LITV(i) 4 God bearing witness with them by both miracles and wonders, and by various works of power, even by distribution of the Holy Spirit, according to His will.
ECB(i) 4 Elohim also co-witnessing, both with signs and omens and with divers dynamis and impartations of the Holy Spirit according to his own will?
AUV(i) 4 God also testified, along with those people, by [giving them] both signs and wonders and various miracles, and by [supernatural] gifts distributed [to them] by the Holy Spirit, as He desired.
ACV(i) 4 God also testifying simultaneously by signs and wonders, and by various powers and distributions of the Holy Spirit according to his will.
Common(i) 4 while God also bore witness, by signs and wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will.
WEB(i) 4 God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
NHEB(i) 4 God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
AKJV(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJC(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with different miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJ2000(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
UKJV(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (o. pneuma) according to his own will?
RKJNT(i) 4 God also bearing witness, both with signs and wonders, and with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
TKJU(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, with diverse miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
RYLT(i) 4 God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
EJ2000(i) 4 God also bearing them witness, both with signs and wonders and with diverse miracles and gifts of the Holy Spirit, distributing them according to his own will?
CAB(i) 4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
WPNT(i) 4 God adding His\up6 [F]\up0 attestation by signs, wonders, various miracles, and distributions of the Holy Spirit according to His own will.
JMNT(i) 4 God joining with added corroborating witness, both by signs and wonders and a full spectrum of (or: various; multi-faceted) powers and abilities, and by (or: in) divisions (partings; distributions) of set-apart Breath-effect (or: of [the] Holy Spirit; from a sacred attitude), corresponding to His willing [it] and exercising His purpose?
NSB(i) 4 God also testified about it with signs, wonders, and various miracles, and gifts of the Holy Spirit given according to his will.
ISV(i) 4 while God added his testimony through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
LEB(i) 4 while* God was testifying at the same time by signs and wonders and various miracles and distributions of the Holy Spirit according to his will.
BGB(i) 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν.
BIB(i) 4 συνεπιμαρτυροῦντος (bearing witness) τοῦ (-) Θεοῦ (God) σημείοις (by signs) τε (together with them) καὶ (and) τέρασιν (wonders), καὶ (and) ποικίλαις (by various) δυνάμεσιν (miracles), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) μερισμοῖς (distributions), κατὰ (according to) τὴν (the) αὐτοῦ (of Him) θέλησιν (will).
BLB(i) 4 God bearing witness with them both by signs and wonders, and by various miracles and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
BSB(i) 4 and was affirmed by God through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to His will.
MSB(i) 4 and was affirmed by God through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to His will.
MLV(i) 4 God was testifying together with them, both by signs and by wonders and by various powers and by distributions of the Holy Spirit, according to his own will.
VIN(i) 4 God also testified about it with signs, wonders, and various miracles, and gifts of the Holy Spirit given according to his will.
Luther1545(i) 4 Und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
Luther1912(i) 4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.
ELB1871(i) 4 indem Gott außerdem mitzeugte, sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
ELB1905(i) 4 sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
DSV(i) 4 God bovendien medegetuigende door tekenen, en wonderen, en menigerlei krachten en bedelingen des Heiligen Geestes, naar Zijn wil.
DarbyFR(i) 4 Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté?
Martin(i) 4 Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs autres différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.
Segond(i) 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
SE(i) 4 testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.
ReinaValera(i) 4 Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad.
JBS(i) 4 testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.
Albanian(i) 4 Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
RST(i) 4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
Peshitta(i) 4 ܟܕ ܤܗܕ ܥܠܝܗܘܢ ܐܠܗܐ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܒܦܘܠܓܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܘ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܀
Arabic(i) 4 شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته
Amharic(i) 4 እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ እንደ ፈቀደ በምልክትና በድንቅ ነገር በልዩ ልዩ ተአምራትም፥ መንፈስ ቅዱስንም በማደል አብሮ መሰከረለት።
Armenian(i) 4 Աստուած ալ վկայեց նշաններով եւ սքանչելիքներով, ու զանազան հրաշքներով եւ Սուրբ Հոգիին բաշխումներով՝ իր կամքին համաձայն:
Basque(i) 4 Testimoniage rendatzen cerauelaric Iaincoac signoz eta miraculuz, eta verthute diuersez, eta Spiritu sainduaren distributionez bere vorondatearen araura,
Bulgarian(i) 4 като Бог също свидетелстваше чрез знамения и чудеса, чрез разни велики дела и чрез раздаване на Светия Дух според Своята воля?
Croatian(i) 4 a suposvjedočio Bog znamenjima i čudesima, najrazličitijim silnim djelima i darivanjima Duha Svetoga po svojoj volji.
BKR(i) 4 Čemuž i Bůh svědectví vydával skrze divy a zázraky, a rozličné moci, i podělování Duchem svatým, podle vůle své.
Danish(i) 4 idet Gud vidnede med, baade ved Tegn og Under og mangehaande kraftige Gjerninger og den Hellig Aands Meddelelser, efter sin Villie.
CUV(i) 4 神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 他 們 作 見 證 。
CUVS(i) 4 神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 异 能 , 并 圣 灵 的 恩 赐 , 同 他 们 作 见 證 。
Esperanto(i) 4 dum Dio ankaux kunatestis per signoj kaj mirindajxoj kaj diversaj potencajxoj kaj disdonoj de la Sankta Spirito, laux Sia volo.
Estonian(i) 4 kui Jumal ühes nendega andis tunnistust tunnustähtedega ja imedega ja mõnesuguste vägevate tegudega ja Püha Vaimu jagamistega Oma tahte järgi.
Finnish(i) 4 Ja Jumala on siihen todistuksensa antanut sekä ihmeillä että tunnustähdillä, niin myös moninaisilla voimallisilla töillä ja Pyhän Hengen jakamisilla tahtonsa jälkeen.
FinnishPR(i) 4 kun Jumala yhdessä heidän kanssaan todisti tunnusmerkeillä ja ihmeillä ja moninaisilla väkevillä teoilla ja jakamalla Pyhää Henkeä tahtonsa mukaan?
Haitian(i) 4 Anmenmtan an tou, Bondye te fè anpil siy, anpil bèl bagay ak anpil mirak pou fè wè sa moun sa yo t'ap di a se te vre. Li separe kado Sentespri a bay moun jan l' vle.
Hungarian(i) 4 Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint.
Indonesian(i) 4 Di samping itu, Allah turut menguatkan kesaksian orang-orang itu dengan mengadakan segala macam keajaiban dan hal-hal luar biasa serta membagi-bagikan pemberian-pemberian dari Roh Allah menurut kemauan-Nya sendiri.
Italian(i) 4 Rendendo Iddio a ciò testimonianza, con segni, e prodigi, e diverse potenti operazioni, e distribuzioni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà?
ItalianRiveduta(i) 4 mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà.
Japanese(i) 4 神また徴と不思議とさまざまの能力ある業と、御旨のままに分ち與ふる聖靈とをもて證を加へたまへり。
Kabyle(i) 4 Sidi Ṛebbi ibeggen-ed tideț n cchada-nsen s licaṛat d lbeṛhanat d waṭas n leɛǧayeb akk-d tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, akken yella di lebɣi-ines.
Korean(i) 4 하나님도 표적들과 기사들과 여러가지 능력과 및 자기 뜻을 따라 성령의 나눠 주신 것으로써 저희와 함께 증거하셨느니라
Latvian(i) 4 Dievs to ir apliecinājis ar zīmēm un brīnumiem, un dažādiem vareniem darbiem, izdalot Svētā Gara dāvanas pēc sava prāta.
Lithuanian(i) 4 Dievui liudijant ženklais ir stebuklais, visokiais galingais darbais ir Šventosios Dvasios dovanomis, paskirstytomis Jo valia.
PBG(i) 4 Którym i Bóg świadectwo wydawał przez znamiona i cuda, i rozliczne mocy, i przez udzielanie Ducha Świętego według woli swojej.
Portuguese(i) 4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
Norwegian(i) 4 idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje.
Romanian(i) 4 în timp ce Dumnezeu întărea mărturia lor cu semne, puteri şi felurite minuni, şi cu darurile Duhului Sfînt, împărţite după voia Sa!
Ukrainian(i) 4 коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.
UkrainianNT(i) 4 як сьвідкував Бог ознаками і чудесами, і всякими силами, і роздаваннєм Духа сьвятого, по своїй волї.